close

超愛這首聽起來超帥啦---來推舊歌的但放眼望去找到的翻譯都。。。嗯。。。於是決定再來作死翻譯! 依然用渣爆的英文試著翻了。靠聽寫+官方動態歌詞 稍微修改過,經過反覆琢磨定下的,也許仍跟真正明確的解釋有所出入/暫定最終版 (歡迎建議+修正)




 

 若轉載或做他用,請註明 翻譯:kyo7xup6 (感謝合作w)

30 Seconds to Mars (30秒上火星)-

Night Of The Hunter <獵人之夜>

 

I was born of the womb of a poisonous man
我誕生於惡毒之人的胎內

Beaten and broken and chased from the land
被追打、被破壞,自土地上驅逐而出
But I rise up above it, high up above it and see
但我飛越其上,到更高的地方眺望

I was hung from the tree made of tongues of the weak
我被懸於由弱者之言所構成之樹
The branches were bones of liars and thieves
其枝椏是說謊者和偷盜者的骸骨
Rise up above it, high up above and see
飛越其上,到更高的地方 然後眺望

Pray to your god, open your heart
對神祈禱吧,敞開你的心扉
Whatever you do, don't be afraid of the dark
無論做什麼都無須害怕黑暗
Cover your eyes, the devil inside
遮蔽你的雙眼,惡魔就在其中
 

One night of the hunter
獵人之夜
One day I will get revenge
終有一日 我將復仇血恨
One night to remember
銘記那夜
One day it'll all just end ,oh
終有一日 一切都將終結
 

*
Blessed by a bitch from a bastard seed
娼婦出於劣根性的祝福 
Pleasure to meet you but better to bleed
好過流血的是,很高興認識你
Rise, I'll rise, I'll rise
上升,我將上升,我將升起
 

Skinned her alive, ripped her apart
剝奪她的生命,撕裂她的疏離
Scattered her ashes, buried her heart
散佈她的骨灰,埋葬她的心臟
Rise up above it, high up above and say
飛越其上,到更高的地方,然後說到:


Pray to your god, open your heart
對神祈禱吧,敞開你的心扉
Whatever you do, don't be afraid of the dark
無論做什麼 都無須害怕黑暗
Cover your eyes, the devil inside
遮蔽你的雙眼,惡魔就在其中
 

One night of the hunter
獵人之夜
One day I will get revenge
終有一日 我將復仇血恨
One night to remember
銘記那夜
One day it'll all just end ,oh
終有一日 一切都將終結


Honest to God I'll break your heart
對神虔誠以誓,我將擊碎你的心臟
Tear you to pieces and rip you apart
將你撕裂成碎片

*4


One night of the hunter
獵人之夜
One day I will get revenge
終有一日 我將復仇血恨
One night to remember
銘記那夜


One day  it'll lord send the war
終有一日 它將止於聖戰

 

------

註解

*"Made of" 和 "made from" 都有「由......製造」的意思,但
它們並不通用。

如果製造過程中涉及化學轉變或本質上的改變的,我們會用
"made from";否則我們會用 "made of"。

 

+++後記:

 

覺得有所出入的句子:

 

ripped her apart
>>apart是副詞: 分別/分離/拆分/有鴻溝、有距離的
這要不是歌詞給錯設定錯就是嗯....總之第一個當成名詞翻了


I was hung from the tree made of tongues of the weak
我被懸掛於弱者之言所構成之樹
>>tongues 名詞: 言語模式/舌頭
翻成"弱者之舌"似乎也可行,應該說直翻就是那種感覺,看個人了
>>weak 形容詞: 虛弱的
因為有the 翻成"虛弱"取代"弱者"似乎也可。


I was born of the womb of a poisonous man
我誕生自惡毒之人的胎內
>>womb 名詞: 子宮/發源地
妹妹說翻成"誕生自(於)惡毒之人(的體內)"甚至直接省略也行,胎內感覺很怪...不過我覺得挺帥w(參見<外側科學>)
>>poisonous 形容: 有毒/有害的
poisonous man翻成"劣者/惡劣之人"似乎也行。


Beaten and broken and chased from the land
被追打、被破壞,自地面上被驅趕而出
>>直接看意思是:毆打、破壞和追趕 從土地上
但<夜之獵人>的設定應該是吸血鬼限定w
>>chased 動詞:追趕 翻成"驅趕/驅逐"似乎都不錯


The branches were bones of liars and thieves
其枝椏是說謊者和偷盜者的骸骨
>>影片的動態歌詞是: The branches the bones of liars and thieves
不過聽不出是哪個反正就那樣了...
>>bones 名詞: 骨頭,翻成了骸骨感覺比較像屍體阿...基本上是純對應上感覺字句比較順,也是看個人


Blessed by a bitch from a bastard seed
一個娼婦出於劣根性的祝福 (受自娼婦的祝福 出自劣者的種子)
Pleasure to meet you but better to bleed
比流血更好的是,很高興認識你
>>這兩句的語法簡直快讓我翻死了...尤其是第一句之後完全是用大概意會的意思,( )中的是比最終版稍微傾向直翻的感覺
第二句的"but"簡直讓我cpu燒炸了,索性無視/ \
這兩句找到的歌詞感覺版本出入比較大 還有一版第二句翻起來是"很高興認識你,但請準備好流血吧"←反正都很鬼畜?
根本呵呵,建議對這首有執著比較龜毛的可以再多琢磨琢磨這兩句的中翻


Rise up above it, high up above and say
飛越其上,到更高的地方 然後說到
>>看到的歌詞最後的單詞都是"see" 改成"say"是因為用聽寫的,基本上英文歌詞時常有這問題阿聽得跟看的似乎有落差...咱習慣以聽的為標準(因為練唱以發音為基準阿) 而且翻起來似乎也挺合理就很不糾結的改了


Honest to God I'll break your heart
對神虔誠以誓,我將擊碎你的心臟
>>這句呃呃呃呃呃...."Honest to God"絕對有更好的解釋,這中翻不知道是添加了多少腦補的灌水....反正目前是暫定這樣了
後面那句普遍翻成"傷了你的心",但咱覺得配某mad絕對是恨意滿滿的暴力感才是w


Tear you to pieces and rip you apart
將你撕劃成碎片
>>別再考驗我的英文了就說他渣爆了阿...初版翻成"將你撕裂成碎 劃破你的疏離" 感覺很文藝吧哈哈~但據妹妹說後面應該是補充前面的...我也覺得詞性上很奇妙才勉強翻成那樣的阿qwq 總之照意思應該是最終版的感覺w


One day it'll lord send the war
終有一日 它將止於聖戰
>>最後end的這句,原歌詞給的跟前面的副歌結尾一樣是"One day it'll all just end",但發音一整個感覺不對阿=口=隨意查了一下居然有個發音跟音檔比較接近的"lord send the war"一詞,意思是:主耶穌派送的戰爭(簡稱:主派戰#),於是又開心的改了(x),還很二的作了多版本翻譯:聖戰終將來臨/以主之名而戰
但最後還是對應前面的翻成了"將止於聖戰"了。。。以上

 

~完~

 



最後的最後,放上真子的mad~~ (照歌詞來看就是藍平家暴戰爭+真子姐姐深深的怨念各種恨還帶半途切藍叔視角的)

arrow
arrow

    kyo7xup6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()